Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Albanskt-Enskt - Pèrhajr Ramazanin
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Pèrhajr Ramazanin
Tekstur
Framborið av
supervava
Uppruna mál: Albanskt
Pèrhajr Ramazanin gjithve zoti ju boft kabull kèt ditè ramazani dhe ju dèshiroi shèndet lumturi ne familje pun dhe bereqet. Shum selam Ismaili
Viðmerking um umsetingina
e un sms arrivato per sbaglio vorrei essere sicuro che non sia importante
Heiti
Happy Ramadan
Umseting
Enskt
Umsett av
miyabi
Ynskt mál: Enskt
Happy Ramadan! May God bless you in this day of Ramadan and may He bring you health and happiness in both your family life and your work. With best wishes, Ismaili.
Góðkent av
kafetzou
- 11 November 2007 22:44
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 November 2007 12:46
Freya
Tal av boðum: 1910
"Saluti" is more like ""Regards" (shorter than "With best wishes" )
11 November 2007 14:52
miyabi
Tal av boðum: 98
Well, my actual translation had "salutations", but I see Kafetzou changed it.
I really don't mind though... sounds good either way.