Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - la verdad me hace libre
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
la verdad me hace libre
Szöveg
Ajànlo
NORMA1971
Nyelvröl forditàs: Spanyol
la verdad me hace libre
Magyaràzat a forditàshoz
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Cim
Veritas me liberum reddit
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Urunghai
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Veritas me liberum reddit
Magyaràzat a forditàshoz
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Validated by
charisgre
- 30 Szeptember 2007 12:47
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Szeptember 2007 12:44
charisgre
Hozzászólások száma: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Szeptember 2007 13:14
Urunghai
Hozzászólások száma: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.