Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Latin - la verdad me hace libre
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
la verdad me hace libre
Tekst
Skrevet av
NORMA1971
Kildespråk: Spansk
la verdad me hace libre
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Tittel
Veritas me liberum reddit
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Urunghai
Språket det skal oversettes til: Latin
Veritas me liberum reddit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Senest vurdert og redigert av
charisgre
- 30 September 2007 12:47
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 September 2007 12:44
charisgre
Antall Innlegg: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 September 2007 13:14
Urunghai
Antall Innlegg: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.