Umseting - Spanskt-Latín - la verdad me hace libreNúverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar | | | Uppruna mál: Spanskt
la verdad me hace libre | Viðmerking um umsetingina | Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!! |
|
| Veritas me liberum reddit | | Ynskt mál: Latín
Veritas me liberum reddit | Viðmerking um umsetingina |
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
|
|
Góðkent av charisgre - 30 September 2007 12:47
Síðstu boð | | | | | 30 September 2007 12:44 | | | why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit | | | 30 September 2007 13:14 | | | My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing. |
|
|