Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - la verdad me hace libre

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGriksktLatín

Bólkur Tankar

Heiti
la verdad me hace libre
Tekstur
Framborið av NORMA1971
Uppruna mál: Spanskt

la verdad me hace libre
Viðmerking um umsetingina
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta sería "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!

Heiti
Veritas me liberum reddit
Umseting
Latín

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Latín

Veritas me liberum reddit
Viðmerking um umsetingina


"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Góðkent av charisgre - 30 September 2007 12:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2007 12:44

charisgre
Tal av boðum: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit

30 September 2007 13:14

Urunghai
Tal av boðum: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.