Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kilatini - la verdad me hace libre
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
la verdad me hace libre
Nakala
Tafsiri iliombwa na
NORMA1971
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
la verdad me hace libre
Maelezo kwa mfasiri
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Kichwa
Veritas me liberum reddit
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Urunghai
Lugha inayolengwa: Kilatini
Veritas me liberum reddit
Maelezo kwa mfasiri
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
charisgre
- 30 Septemba 2007 12:47
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Septemba 2007 12:44
charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Septemba 2007 13:14
Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.