Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - la verdad me hace libre
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
la verdad me hace libre
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
NORMA1971
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
la verdad me hace libre
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
τίτλος
Veritas me liberum reddit
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Veritas me liberum reddit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
charisgre
- 30 Σεπτέμβριος 2007 12:47
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Σεπτέμβριος 2007 12:44
charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Σεπτέμβριος 2007 13:14
Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.