Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Latina lingvo - la verdad me hace libre
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
la verdad me hace libre
Teksto
Submetigx per
NORMA1971
Font-lingvo: Hispana
la verdad me hace libre
Rimarkoj pri la traduko
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Titolo
Veritas me liberum reddit
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Urunghai
Cel-lingvo: Latina lingvo
Veritas me liberum reddit
Rimarkoj pri la traduko
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Laste validigita aŭ redaktita de
charisgre
- 30 Septembro 2007 12:47
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Septembro 2007 12:44
charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Septembro 2007 13:14
Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.