Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Lotynų - la verdad me hace libre
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
la verdad me hace libre
Tekstas
Pateikta
NORMA1971
Originalo kalba: Ispanų
la verdad me hace libre
Pastabos apie vertimą
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Pavadinimas
Veritas me liberum reddit
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Veritas me liberum reddit
Pastabos apie vertimą
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Validated by
charisgre
- 30 rugsėjis 2007 12:47
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 rugsėjis 2007 12:44
charisgre
Žinučių kiekis: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 rugsėjis 2007 13:14
Urunghai
Žinučių kiekis: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.