मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-Latin - la verdad me hace libre
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
शीर्षक
la verdad me hace libre
हरफ
NORMA1971
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
la verdad me hace libre
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
शीर्षक
Veritas me liberum reddit
अनुबाद
Latin
Urunghai
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Veritas me liberum reddit
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Validated by
charisgre
- 2007年 सेप्टेम्बर 30日 12:47
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 सेप्टेम्बर 30日 12:44
charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
2007年 सेप्टेम्बर 30日 13:14
Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.