Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Латинська - la verdad me hace libre
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
la verdad me hace libre
Текст
Публікацію зроблено
NORMA1971
Мова оригіналу: Іспанська
la verdad me hace libre
Пояснення стосовно перекладу
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Заголовок
Veritas me liberum reddit
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Urunghai
Мова, якою перекладати: Латинська
Veritas me liberum reddit
Пояснення стосовно перекладу
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Затверджено
charisgre
- 30 Вересня 2007 12:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Вересня 2007 12:44
charisgre
Кількість повідомлень: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Вересня 2007 13:14
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.