Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Латинский язык - la verdad me hace libre
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
la verdad me hace libre
Tекст
Добавлено
NORMA1971
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
la verdad me hace libre
Комментарии для переводчика
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Статус
Veritas me liberum reddit
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Veritas me liberum reddit
Комментарии для переводчика
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Последнее изменение было внесено пользователем
charisgre
- 30 Сентябрь 2007 12:47
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Сентябрь 2007 12:44
charisgre
Кол-во сообщений: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Сентябрь 2007 13:14
Urunghai
Кол-во сообщений: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.