בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-לטינית - la verdad me hace libre
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
la verdad me hace libre
טקסט
נשלח על ידי
NORMA1971
שפת המקור: ספרדית
la verdad me hace libre
הערות לגבי התרגום
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
שם
Veritas me liberum reddit
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Urunghai
שפת המטרה: לטינית
Veritas me liberum reddit
הערות לגבי התרגום
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
אושר לאחרונה ע"י
charisgre
- 30 ספטמבר 2007 12:47
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 ספטמבר 2007 12:44
charisgre
מספר הודעות: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 ספטמבר 2007 13:14
Urunghai
מספר הודעות: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.