Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Limba latină - la verdad me hace libre
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
la verdad me hace libre
Text
Înscris de
NORMA1971
Limba sursă: Spaniolă
la verdad me hace libre
Observaţii despre traducere
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Titlu
Veritas me liberum reddit
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Urunghai
Limba ţintă: Limba latină
Veritas me liberum reddit
Observaţii despre traducere
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Validat sau editat ultima dată de către
charisgre
- 30 Septembrie 2007 12:47
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Septembrie 2007 12:44
charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Septembrie 2007 13:14
Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.