Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Latin - la verdad me hace libre
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
la verdad me hace libre
Text
Tillagd av
NORMA1971
Källspråk: Spanska
la verdad me hace libre
Anmärkningar avseende översättningen
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Titel
Veritas me liberum reddit
Översättning
Latin
Översatt av
Urunghai
Språket som det ska översättas till: Latin
Veritas me liberum reddit
Anmärkningar avseende översättningen
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Senast granskad eller redigerad av
charisgre
- 30 September 2007 12:47
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 September 2007 12:44
charisgre
Antal inlägg: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 September 2007 13:14
Urunghai
Antal inlägg: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.