Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Latin - la verdad me hace libre
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
la verdad me hace libre
Tekst
Tilmeldt af
NORMA1971
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
la verdad me hace libre
Bemærkninger til oversættelsen
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Titel
Veritas me liberum reddit
Oversættelse
Latin
Oversat af
Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Veritas me liberum reddit
Bemærkninger til oversættelsen
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Senest valideret eller redigeret af
charisgre
- 30 September 2007 12:47
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 September 2007 12:44
charisgre
Antal indlæg: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 September 2007 13:14
Urunghai
Antal indlæg: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.