Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Latino - la verdad me hace libre
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
la verdad me hace libre
Testo
Aggiunto da
NORMA1971
Lingua originale: Spagnolo
la verdad me hace libre
Note sulla traduzione
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Titolo
Veritas me liberum reddit
Traduzione
Latino
Tradotto da
Urunghai
Lingua di destinazione: Latino
Veritas me liberum reddit
Note sulla traduzione
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Ultima convalida o modifica di
charisgre
- 30 Settembre 2007 12:47
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Settembre 2007 12:44
charisgre
Numero di messaggi: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Settembre 2007 13:14
Urunghai
Numero di messaggi: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.