ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ラテン語 - la verdad me hace libre
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
la verdad me hace libre
テキスト
NORMA1971
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
la verdad me hace libre
翻訳についてのコメント
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
タイトル
Veritas me liberum reddit
翻訳
ラテン語
Urunghai
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Veritas me liberum reddit
翻訳についてのコメント
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
最終承認・編集者
charisgre
- 2007年 9月 30日 12:47
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 30日 12:44
charisgre
投稿数: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
2007年 9月 30日 13:14
Urunghai
投稿数: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.