Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - gelmek istiyorum bende buaralar

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOlasz

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
gelmek istiyorum bende buaralar
Szöveg
Ajànlo cemrecb
Nyelvröl forditàs: Török

gelmek istiyorum bende buaralar

Cim
Adesso
Fordítás
Olasz

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Olasz

Adesso, anch'io voglio venire
Validated by Xini - 20 Október 2007 22:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Október 2007 12:29

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Attualmente o veramente?

16 Október 2007 15:16

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Október 2007 16:47

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Október 2007 18:07

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.