Fordítás - Török-Olasz - gelmek istiyorum bende buaralarVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet - Napi élet | gelmek istiyorum bende buaralar | | Nyelvröl forditàs: Török
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Forditando nyelve: Olasz
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Validated by Xini - 20 Október 2007 22:11
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Október 2007 12:29 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | | | | 16 Október 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Október 2007 16:47 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Október 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|