ترجمة - تركي-إيطاليّ - gelmek istiyorum bende buaralarحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - حياة يومية | gelmek istiyorum bende buaralar | | لغة مصدر: تركي
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | لغة الهدف: إيطاليّ
Adesso, anch'io voglio venire |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 20 تشرين الاول 2007 22:11
آخر رسائل | | | | | 16 تشرين الاول 2007 12:29 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | | | | 16 تشرين الاول 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 تشرين الاول 2007 16:47 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 تشرين الاول 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|