Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Italià - gelmek istiyorum bende buaralar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcItalià

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
gelmek istiyorum bende buaralar
Text
Enviat per cemrecb
Idioma orígen: Turc

gelmek istiyorum bende buaralar

Títol
Adesso
Traducció
Italià

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Italià

Adesso, anch'io voglio venire
Darrera validació o edició per Xini - 20 Octubre 2007 22:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Octubre 2007 12:29

Xini
Nombre de missatges: 1655
Attualmente o veramente?

16 Octubre 2007 15:16

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Octubre 2007 16:47

Xini
Nombre de missatges: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Octubre 2007 18:07

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.