Traducció - Turc-Italià - gelmek istiyorum bende buaralarEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana | gelmek istiyorum bende buaralar | | Idioma orígen: Turc
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Idioma destí: Italià
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Darrera validació o edició per Xini - 20 Octubre 2007 22:11
Darrer missatge | | | | | 16 Octubre 2007 12:29 | | XiniNombre de missatges: 1655 | | | | 16 Octubre 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Octubre 2007 16:47 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Octubre 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|