Tłumaczenie - Turecki-Włoski - gelmek istiyorum bende buaralarObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne | gelmek istiyorum bende buaralar | | Język źródłowy: Turecki
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Język docelowy: Włoski
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 20 Październik 2007 22:11
Ostatni Post | | | | | 16 Październik 2007 12:29 | | XiniLiczba postów: 1655 | | | | 16 Październik 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Październik 2007 16:47 | | XiniLiczba postów: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Październik 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|