Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - gelmek istiyorum bende buaralarΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή | gelmek istiyorum bende buaralar | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 20 Οκτώβριος 2007 22:11
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Οκτώβριος 2007 12:29 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | | | | 16 Οκτώβριος 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Οκτώβριος 2007 16:47 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Οκτώβριος 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|