Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - gelmek istiyorum bende buaralar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
gelmek istiyorum bende buaralar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cemrecb
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gelmek istiyorum bende buaralar

τίτλος
Adesso
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Adesso, anch'io voglio venire
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 20 Οκτώβριος 2007 22:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2007 12:29

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Attualmente o veramente?

16 Οκτώβριος 2007 15:16

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Οκτώβριος 2007 16:47

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Οκτώβριος 2007 18:07

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.