Umseting - Turkiskt-Italskt - gelmek istiyorum bende buaralarNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið | gelmek istiyorum bende buaralar | | Uppruna mál: Turkiskt
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Góðkent av Xini - 20 Oktober 2007 22:11
Síðstu boð | | | | | 16 Oktober 2007 12:29 | | XiniTal av boðum: 1655 | | | | 16 Oktober 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Oktober 2007 16:47 | | XiniTal av boðum: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Oktober 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|