Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - gelmek istiyorum bende buaralar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
gelmek istiyorum bende buaralar
Tekstur
Framborið av cemrecb
Uppruna mál: Turkiskt

gelmek istiyorum bende buaralar

Heiti
Adesso
Umseting
Italskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Italskt

Adesso, anch'io voglio venire
Góðkent av Xini - 20 Oktober 2007 22:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2007 12:29

Xini
Tal av boðum: 1655
Attualmente o veramente?

16 Oktober 2007 15:16

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Oktober 2007 16:47

Xini
Tal av boðum: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Oktober 2007 18:07

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.