Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - gelmek istiyorum bende buaralar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
gelmek istiyorum bende buaralar
テキスト
cemrecb様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gelmek istiyorum bende buaralar

タイトル
Adesso
翻訳
イタリア語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Adesso, anch'io voglio venire
最終承認・編集者 Xini - 2007年 10月 20日 22:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 16日 12:29

Xini
投稿数: 1655
Attualmente o veramente?

2007年 10月 16日 15:16

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

2007年 10月 16日 16:47

Xini
投稿数: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

2007年 10月 16日 18:07

turkishmiss
投稿数: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.