Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Итальянский - gelmek istiyorum bende buaralar

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИтальянский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
gelmek istiyorum bende buaralar
Tекст
Добавлено cemrecb
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

gelmek istiyorum bende buaralar

Статус
Adesso
Перевод
Итальянский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Adesso, anch'io voglio venire
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 20 Октябрь 2007 22:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2007 12:29

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Attualmente o veramente?

16 Октябрь 2007 15:16

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Октябрь 2007 16:47

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Октябрь 2007 18:07

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.