Traducerea - Turcă-Italiană - gelmek istiyorum bende buaralarStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană | gelmek istiyorum bende buaralar | | Limba sursă: Turcă
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Limba ţintă: Italiană
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 20 Octombrie 2007 22:11
Ultimele mesaje | | | | | 16 Octombrie 2007 12:29 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | | | | 16 Octombrie 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Octombrie 2007 16:47 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Octombrie 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|