Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Italiană - gelmek istiyorum bende buaralar

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
gelmek istiyorum bende buaralar
Text
Înscris de cemrecb
Limba sursă: Turcă

gelmek istiyorum bende buaralar

Titlu
Adesso
Traducerea
Italiană

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Italiană

Adesso, anch'io voglio venire
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 20 Octombrie 2007 22:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2007 12:29

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Attualmente o veramente?

16 Octombrie 2007 15:16

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Octombrie 2007 16:47

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Octombrie 2007 18:07

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.