ترجمه - ترکی-ایتالیایی - gelmek istiyorum bende buaralarموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | gelmek istiyorum bende buaralar | | زبان مبداء: ترکی
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | زبان مقصد: ایتالیایی
Adesso, anch'io voglio venire |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 20 اکتبر 2007 22:11
آخرین پیامها | | | | | 16 اکتبر 2007 12:29 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | | | | 16 اکتبر 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 اکتبر 2007 16:47 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 اکتبر 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|