Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - gelmek istiyorum bende buaralar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
gelmek istiyorum bende buaralar
متن
cemrecb پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gelmek istiyorum bende buaralar

عنوان
Adesso
ترجمه
ایتالیایی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Adesso, anch'io voglio venire
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 20 اکتبر 2007 22:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2007 12:29

Xini
تعداد پیامها: 1655
Attualmente o veramente?

16 اکتبر 2007 15:16

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 اکتبر 2007 16:47

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 اکتبر 2007 18:07

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.