Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiitaliano - gelmek istiyorum bende buaralar

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiitaliano

Category Daily life - Daily life

Kichwa
gelmek istiyorum bende buaralar
Nakala
Tafsiri iliombwa na cemrecb
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gelmek istiyorum bende buaralar

Kichwa
Adesso
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Adesso, anch'io voglio venire
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 20 Oktoba 2007 22:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Oktoba 2007 12:29

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Attualmente o veramente?

16 Oktoba 2007 15:16

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Oktoba 2007 16:47

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Oktoba 2007 18:07

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.