Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Italien - gelmek istiyorum bende buaralar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcItalien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
gelmek istiyorum bende buaralar
Texte
Proposé par cemrecb
Langue de départ: Turc

gelmek istiyorum bende buaralar

Titre
Adesso
Traduction
Italien

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Italien

Adesso, anch'io voglio venire
Dernière édition ou validation par Xini - 20 Octobre 2007 22:11





Derniers messages

Auteur
Message

16 Octobre 2007 12:29

Xini
Nombre de messages: 1655
Attualmente o veramente?

16 Octobre 2007 15:16

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Octobre 2007 16:47

Xini
Nombre de messages: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Octobre 2007 18:07

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.