Vertaling - Turks-Italiaans - gelmek istiyorum bende buaralarHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven | gelmek istiyorum bende buaralar | | Uitgangs-taal: Turks
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Doel-taal: Italiaans
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 20 oktober 2007 22:11
Laatste bericht | | | | | 16 oktober 2007 12:29 | | XiniAantal berichten: 1655 | | | | 16 oktober 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 oktober 2007 16:47 | | XiniAantal berichten: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 oktober 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|