Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - gelmek istiyorum bende buaralar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
gelmek istiyorum bende buaralar
Tekst
Opgestuurd door cemrecb
Uitgangs-taal: Turks

gelmek istiyorum bende buaralar

Titel
Adesso
Vertaling
Italiaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Italiaans

Adesso, anch'io voglio venire
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 20 oktober 2007 22:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 oktober 2007 12:29

Xini
Aantal berichten: 1655
Attualmente o veramente?

16 oktober 2007 15:16

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 oktober 2007 16:47

Xini
Aantal berichten: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 oktober 2007 18:07

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.