Tercüme - Türkçe-İtalyanca - gelmek istiyorum bende buaralarŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat | gelmek istiyorum bende buaralar | | Kaynak dil: Türkçe
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Adesso, anch'io voglio venire |
|
En son Xini tarafından onaylandı - 20 Ekim 2007 22:11
Son Gönderilen | | | | | 16 Ekim 2007 12:29 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | | | | 16 Ekim 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Ekim 2007 16:47 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Ekim 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|