Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İtalyanca - gelmek istiyorum bende buaralar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
gelmek istiyorum bende buaralar
Metin
Öneri cemrecb
Kaynak dil: Türkçe

gelmek istiyorum bende buaralar

Başlık
Adesso
Tercüme
İtalyanca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İtalyanca

Adesso, anch'io voglio venire
En son Xini tarafından onaylandı - 20 Ekim 2007 22:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2007 12:29

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Attualmente o veramente?

16 Ekim 2007 15:16

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Ekim 2007 16:47

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Ekim 2007 18:07

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.