Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Italų - gelmek istiyorum bende buaralar

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
gelmek istiyorum bende buaralar
Tekstas
Pateikta cemrecb
Originalo kalba: Turkų

gelmek istiyorum bende buaralar

Pavadinimas
Adesso
Vertimas
Italų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Adesso, anch'io voglio venire
Validated by Xini - 20 spalis 2007 22:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 spalis 2007 12:29

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Attualmente o veramente?

16 spalis 2007 15:16

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 spalis 2007 16:47

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 spalis 2007 18:07

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.