Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Італійська - gelmek istiyorum bende buaralar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІталійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
gelmek istiyorum bende buaralar
Текст
Публікацію зроблено cemrecb
Мова оригіналу: Турецька

gelmek istiyorum bende buaralar

Заголовок
Adesso
Переклад
Італійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Італійська

Adesso, anch'io voglio venire
Затверджено Xini - 20 Жовтня 2007 22:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2007 12:29

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Attualmente o veramente?

16 Жовтня 2007 15:16

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Жовтня 2007 16:47

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Жовтня 2007 18:07

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.