Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Italienska - gelmek istiyorum bende buaralar

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
gelmek istiyorum bende buaralar
Text
Tillagd av cemrecb
Källspråk: Turkiska

gelmek istiyorum bende buaralar

Titel
Adesso
Översättning
Italienska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Italienska

Adesso, anch'io voglio venire
Senast granskad eller redigerad av Xini - 20 Oktober 2007 22:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Oktober 2007 12:29

Xini
Antal inlägg: 1655
Attualmente o veramente?

16 Oktober 2007 15:16

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Oktober 2007 16:47

Xini
Antal inlägg: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Oktober 2007 18:07

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.