Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - gelmek istiyorum bende buaralar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItalia

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
gelmek istiyorum bende buaralar
Teksto
Submetigx per cemrecb
Font-lingvo: Turka

gelmek istiyorum bende buaralar

Titolo
Adesso
Traduko
Italia

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Italia

Adesso, anch'io voglio venire
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 20 Oktobro 2007 22:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Oktobro 2007 12:29

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Attualmente o veramente?

16 Oktobro 2007 15:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Oktobro 2007 16:47

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Oktobro 2007 18:07

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.