Traduko - Turka-Italia - gelmek istiyorum bende buaralarNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Taga vivo | gelmek istiyorum bende buaralar | | Font-lingvo: Turka
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Cel-lingvo: Italia
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 20 Oktobro 2007 22:11
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Oktobro 2007 12:29 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | | | | 16 Oktobro 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Oktobro 2007 16:47 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Oktobro 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|