Übersetzung - Türkisch-Italienisch - gelmek istiyorum bende buaralarmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben | gelmek istiyorum bende buaralar | | Herkunftssprache: Türkisch
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Zielsprache: Italienisch
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 20 Oktober 2007 22:11
Letzte Beiträge | | | | | 16 Oktober 2007 12:29 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | | | | 16 Oktober 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Oktober 2007 16:47 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Oktober 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|