Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - gelmek istiyorum bende buaralar

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
gelmek istiyorum bende buaralar
Teksti
Lähettäjä cemrecb
Alkuperäinen kieli: Turkki

gelmek istiyorum bende buaralar

Otsikko
Adesso
Käännös
Italia

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Italia

Adesso, anch'io voglio venire
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 20 Lokakuu 2007 22:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2007 12:29

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Attualmente o veramente?

16 Lokakuu 2007 15:16

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Lokakuu 2007 16:47

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Lokakuu 2007 18:07

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.