Käännös - Turkki-Italia - gelmek istiyorum bende buaralarTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä | gelmek istiyorum bende buaralar | | Alkuperäinen kieli: Turkki
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Kohdekieli: Italia
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 20 Lokakuu 2007 22:11
Viimeinen viesti | | | | | 16 Lokakuu 2007 12:29 | | XiniViestien lukumäärä: 1655 | | | | 16 Lokakuu 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Lokakuu 2007 16:47 | | XiniViestien lukumäärä: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Lokakuu 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|