Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - gelmek istiyorum bende buaralar

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskItaliensk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
gelmek istiyorum bende buaralar
Tekst
Tilmeldt af cemrecb
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

gelmek istiyorum bende buaralar

Titel
Adesso
Oversættelse
Italiensk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Adesso, anch'io voglio venire
Senest valideret eller redigeret af Xini - 20 Oktober 2007 22:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Oktober 2007 12:29

Xini
Antal indlæg: 1655
Attualmente o veramente?

16 Oktober 2007 15:16

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Oktober 2007 16:47

Xini
Antal indlæg: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Oktober 2007 18:07

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.