Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - gelmek istiyorum bende buaralar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
gelmek istiyorum bende buaralar
본문
cemrecb에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gelmek istiyorum bende buaralar

제목
Adesso
번역
이탈리아어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Adesso, anch'io voglio venire
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 20일 22:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 16일 12:29

Xini
게시물 갯수: 1655
Attualmente o veramente?

2007년 10월 16일 15:16

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

2007년 10월 16일 16:47

Xini
게시물 갯수: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

2007년 10월 16일 18:07

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.