Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Talijanski - gelmek istiyorum bende buaralar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
gelmek istiyorum bende buaralar
Tekst
Poslao cemrecb
Izvorni jezik: Turski

gelmek istiyorum bende buaralar

Naslov
Adesso
Prevođenje
Talijanski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Talijanski

Adesso, anch'io voglio venire
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 20 listopad 2007 22:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 listopad 2007 12:29

Xini
Broj poruka: 1655
Attualmente o veramente?

16 listopad 2007 15:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 listopad 2007 16:47

Xini
Broj poruka: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 listopad 2007 18:07

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.