Prevođenje - Turski-Talijanski - gelmek istiyorum bende buaralarTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život | gelmek istiyorum bende buaralar | | Izvorni jezik: Turski
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Ciljni jezik: Talijanski
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 20 listopad 2007 22:11
Najnovije poruke | | | | | 16 listopad 2007 12:29 | | XiniBroj poruka: 1655 | | | | 16 listopad 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 listopad 2007 16:47 | | XiniBroj poruka: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 listopad 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|