Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - gelmek istiyorum bende buaralar

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskItaliensk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
gelmek istiyorum bende buaralar
Tekst
Skrevet av cemrecb
Kildespråk: Tyrkisk

gelmek istiyorum bende buaralar

Tittel
Adesso
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Adesso, anch'io voglio venire
Senest vurdert og redigert av Xini - 20 Oktober 2007 22:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Oktober 2007 12:29

Xini
Antall Innlegg: 1655
Attualmente o veramente?

16 Oktober 2007 15:16

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Oktober 2007 16:47

Xini
Antall Innlegg: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Oktober 2007 18:07

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.