Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - gelmek istiyorum bende buaralar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
gelmek istiyorum bende buaralar
Tekst
Prezantuar nga cemrecb
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gelmek istiyorum bende buaralar

Titull
Adesso
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Italisht

Adesso, anch'io voglio venire
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 20 Tetor 2007 22:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2007 12:29

Xini
Numri i postimeve: 1655
Attualmente o veramente?

16 Tetor 2007 15:16

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Tetor 2007 16:47

Xini
Numri i postimeve: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Tetor 2007 18:07

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.