Përkthime - Turqisht-Italisht - gelmek istiyorum bende buaralarStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme | gelmek istiyorum bende buaralar | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Përkthe në: Italisht
Adesso, anch'io voglio venire |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 20 Tetor 2007 22:11
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Tetor 2007 12:29 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | | | | 16 Tetor 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Tetor 2007 16:47 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Tetor 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|