Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Olasz - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolOlasz

Cim
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Szöveg
Ajànlo LupinMargot
Nyelvröl forditàs: Spanyol

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Cim
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Fordítás
Olasz

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validated by Xini - 28 Október 2007 10:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Október 2007 23:36

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Október 2007 11:31

Xini
Hozzászólások száma: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Október 2007 12:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Október 2007 13:38

guilon
Hozzászólások száma: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Október 2007 14:15

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Október 2007 12:29

vali-lu
Hozzászólások száma: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Október 2007 08:43

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Október 2007 10:50

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Október 2007 10:57

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Grazie Ghigly...