Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Olasz - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Szöveg
Ajànlo
LupinMargot
Nyelvröl forditàs: Spanyol
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Cim
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Fordítás
Olasz
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validated by
Xini
- 28 Október 2007 10:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Október 2007 23:36
guilon
Hozzászólások száma: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Október 2007 11:31
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Október 2007 12:49
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Október 2007 13:38
guilon
Hozzászólások száma: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Október 2007 14:15
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Október 2007 12:29
vali-lu
Hozzászólások száma: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Október 2007 08:43
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Október 2007 10:50
guilon
Hozzászólások száma: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Október 2007 10:57
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Grazie Ghigly...