Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-איטלקית - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקית

שם
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
טקסט
נשלח על ידי LupinMargot
שפת המקור: ספרדית

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

שם
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: איטלקית

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 28 אוקטובר 2007 10:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2007 23:36

guilon
מספר הודעות: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 אוקטובר 2007 11:31

Xini
מספר הודעות: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 אוקטובר 2007 12:49

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 אוקטובר 2007 13:38

guilon
מספר הודעות: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 אוקטובר 2007 14:15

Xini
מספר הודעות: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 אוקטובר 2007 12:29

vali-lu
מספר הודעות: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 אוקטובר 2007 08:43

Xini
מספר הודעות: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 אוקטובר 2007 10:50

guilon
מספר הודעות: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 אוקטובר 2007 10:57

Xini
מספר הודעות: 1655
Grazie Ghigly...