Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Wprowadzone przez
LupinMargot
Język źródłowy: Hiszpański
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Tytuł
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Włoski
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Xini
- 28 Październik 2007 10:57
Ostatni Post
Autor
Post
22 Październik 2007 23:36
guilon
Liczba postów: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Październik 2007 11:31
Xini
Liczba postów: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Październik 2007 12:49
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Październik 2007 13:38
guilon
Liczba postów: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Październik 2007 14:15
Xini
Liczba postów: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Październik 2007 12:29
vali-lu
Liczba postów: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Październik 2007 08:43
Xini
Liczba postów: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Październik 2007 10:50
guilon
Liczba postów: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Październik 2007 10:57
Xini
Liczba postów: 1655
Grazie Ghigly...