Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ιταλικά - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικά

τίτλος
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LupinMargot
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

τίτλος
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 28 Οκτώβριος 2007 10:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2007 23:36

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Οκτώβριος 2007 11:31

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Οκτώβριος 2007 12:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Οκτώβριος 2007 13:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Οκτώβριος 2007 14:15

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Οκτώβριος 2007 12:29

vali-lu
Αριθμός μηνυμάτων: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Οκτώβριος 2007 08:43

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Οκτώβριος 2007 10:50

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Οκτώβριος 2007 10:57

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Grazie Ghigly...