Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Italisht - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalisht

Titull
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Prezantuar nga LupinMargot
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titull
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Italisht

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 28 Tetor 2007 10:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2007 23:36

guilon
Numri i postimeve: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Tetor 2007 11:31

Xini
Numri i postimeve: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Tetor 2007 12:49

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Tetor 2007 13:38

guilon
Numri i postimeve: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Tetor 2007 14:15

Xini
Numri i postimeve: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Tetor 2007 12:29

vali-lu
Numri i postimeve: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Tetor 2007 08:43

Xini
Numri i postimeve: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Tetor 2007 10:50

guilon
Numri i postimeve: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Tetor 2007 10:57

Xini
Numri i postimeve: 1655
Grazie Ghigly...