Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Italiano - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholItaliano

Título
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Texto
Enviado por LupinMargot
Idioma de origem: Espanhol

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Título
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Tradução
Italiano

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Italiano

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Último validado ou editado por Xini - 28 Outubro 2007 10:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Outubro 2007 23:36

guilon
Número de Mensagens: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Outubro 2007 11:31

Xini
Número de Mensagens: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Outubro 2007 12:49

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Outubro 2007 13:38

guilon
Número de Mensagens: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Outubro 2007 14:15

Xini
Número de Mensagens: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Outubro 2007 12:29

vali-lu
Número de Mensagens: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Outubro 2007 08:43

Xini
Número de Mensagens: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Outubro 2007 10:50

guilon
Número de Mensagens: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Outubro 2007 10:57

Xini
Número de Mensagens: 1655
Grazie Ghigly...