Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Italiano - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Texto
Enviado por
LupinMargot
Idioma de origem: Espanhol
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Título
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Tradução
Italiano
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Italiano
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Último validado ou editado por
Xini
- 28 Outubro 2007 10:57
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
22 Outubro 2007 23:36
guilon
Número de Mensagens: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Outubro 2007 11:31
Xini
Número de Mensagens: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Outubro 2007 12:49
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Outubro 2007 13:38
guilon
Número de Mensagens: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Outubro 2007 14:15
Xini
Número de Mensagens: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Outubro 2007 12:29
vali-lu
Número de Mensagens: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Outubro 2007 08:43
Xini
Número de Mensagens: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Outubro 2007 10:50
guilon
Número de Mensagens: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Outubro 2007 10:57
Xini
Número de Mensagens: 1655
Grazie Ghigly...