Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

タイトル
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
テキスト
LupinMargot様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

タイトル
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
翻訳
イタリア語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 10月 28日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 22日 23:36

guilon
投稿数: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

2007年 10月 24日 11:31

Xini
投稿数: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

2007年 10月 24日 12:49

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Xini, hace is present here.

2007年 10月 24日 13:38

guilon
投稿数: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

2007年 10月 24日 14:15

Xini
投稿数: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

2007年 10月 25日 12:29

vali-lu
投稿数: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

2007年 10月 28日 08:43

Xini
投稿数: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

2007年 10月 28日 10:50

guilon
投稿数: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

2007年 10月 28日 10:57

Xini
投稿数: 1655
Grazie Ghigly...