ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-イタリア語 - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
テキスト
LupinMargot
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
タイトル
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
翻訳
イタリア語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 10月 28日 10:57
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 22日 23:36
guilon
投稿数: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
2007年 10月 24日 11:31
Xini
投稿数: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
2007年 10月 24日 12:49
turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
2007年 10月 24日 13:38
guilon
投稿数: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
2007年 10月 24日 14:15
Xini
投稿数: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
2007年 10月 25日 12:29
vali-lu
投稿数: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
2007年 10月 28日 08:43
Xini
投稿数: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
2007年 10月 28日 10:50
guilon
投稿数: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
2007年 10月 28日 10:57
Xini
投稿数: 1655
Grazie Ghigly...