Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Italia - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItalia

Titolo
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Teksto
Submetigx per LupinMargot
Font-lingvo: Hispana

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titolo
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Traduko
Italia

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Italia

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 28 Oktobro 2007 10:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2007 23:36

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktobro 2007 11:31

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktobro 2007 12:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktobro 2007 13:38

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktobro 2007 14:15

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktobro 2007 12:29

vali-lu
Nombro da afiŝoj: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktobro 2007 08:43

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktobro 2007 10:50

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktobro 2007 10:57

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Grazie Ghigly...