Traduko - Hispana-Italia - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | Font-lingvo: Hispana
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | Cel-lingvo: Italia
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 28 Oktobro 2007 10:57
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Oktobro 2007 23:36 | | | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 24 Oktobro 2007 11:31 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 24 Oktobro 2007 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 24 Oktobro 2007 13:38 | | | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 24 Oktobro 2007 14:15 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 25 Oktobro 2007 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 28 Oktobro 2007 08:43 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 28 Oktobro 2007 10:50 | | | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 28 Oktobro 2007 10:57 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | |
|
|